Loading...
Error
 

Скачать торрент Особенности локализации приложений

 
Автор Сообщение

MARKUS

post 10-Ноя-19 20:51

pic
Локализация – основной этап подготовки любого продукта для вывода на международный рынок – в общепринятом понятии представляет собой перевод и культурную адаптацию программных разработок с учетом особенностей определенных стран, регионов или групп населения. Причем в случае с приложениями, упор часто приходится делать на узкие профессиональные группы. Так как специалисты различных отраслей зачастую очень по-разному интерпретируют одни и те же термины. Но по порядку.

Секрет того, почему сегодня так востребована локализация прост – это недорогой и эффективный способ увеличить охват аудитории, а значит, прибыль от продажи и использования приложения. Без существенных доработок самого продукта.

Для успешной локализации приложений необходимо учитывать некоторые особенности.

1. Правильный выбор языка
Совместить минимальные затраты с максимальным увеличением продаж можно, если начинать локализацию с «правильных» языков. Сегодня наиболее прибыльные аудитории говорят на:
английском;
китайском;
японском;
немецком;
французском;
испанском.
В порядке убывания. Это не рейтинг языков по количеству носителей, а именно платежеспособных, заинтересованных в покупке приложений носителей.
pic
Но тут тоже есть проблема – данный список актуален для iOS-приложений, если же вы разрабатываете приложения для Android, то мандаринский китайский пока можно смело исключать из списка. Из-за особенностей маркетинговой политики GooglePlay и AppStore.

Вторая сложность состоит в том, что нельзя локализировать приложение «на английский язык». Ведь цель локализации не просто перевести продукт, а сделать его комфортным, «родным» для потенциальных пользователей. Зачастую, более «родным» чем уже существующие местные аналоги. А «сингапурский английский» и «британский английский» – это разные страны, разные культуры и, соответственно, разные локализации.

2. Правильные термины
Несогласованность названий в различных версиях приложений (например, для ПК и мобильников) да еще и в гайдах к этим приложениям – это бич как крупных «многоголовых» компаний, так и не слишком щепетильных стартапов. Согласитесь, когда в разных вариантах одного и того же приложения аккаунт называется то профилем, то учетной записью, то, собственно, аккаунтом (и это только начало) это вызывает:
путаницу и раздражение;
сомнение в серьезном отношении производителя к своему продукту;
желание найти продукт с меньшим количеством сложностей.
И если более упорядоченная и легкая для восприятия альтернатива существует, она будет найдена потребителем.
pic
3. Правильный выбор специалистов
Еще Иосиф Виссарионович прозорливо заметил: «Кадры решают все!». В случае локализации приложений – это непреложная истина. Так как идеальный специалист в этой области должен:
безукоризненно знать язык;
иметь базовые навыки разработчика для локализации определенных частей меню и интерфейса;
на хорошем уровне разбираться в тематике локализируемого приложения и обладать хоть минимальным опытом работы с подобными приложениями.
4. Правильная группа поддержки
Как бы ни были хороши ваши переводчики, перед выводом приложения на региональный рынок, его обязательно необходимо отдавать на тестирование носителю языка. Лучше, если это будет группа людей близкая к целевой аудитории. Самый оптимальный вариант довериться профессиональным бюро. Например, вы можете обратиться в надежную компанию локализации приложений Protranslate.Net.
Это поможет избежать конфузов и получить запланированный финансовый результат.

Аонир

post 12-Ноя-19 06:03 (спустя 1 день 9 часов)

Это типа реклама протранслэйт?

Текущее время: 23-Ноя 01:51

Часовой пояс: GMT + 3



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы